通譯實(shí)用英語全面提升口筆譯訓(xùn)練課程!
通譯培訓(xùn)的特色
實(shí)踐性強(qiáng),實(shí)用性強(qiáng),縮短從翻譯外事職業(yè)啟蒙和技能學(xué)習(xí)到實(shí)踐工作的距離,以適應(yīng)人才對(duì)入行和工作實(shí)踐的迫切需求,同時(shí)適應(yīng)了市場(chǎng)日益增加的對(duì)翻譯外事人才的需求。
課程設(shè)置和操作方法以實(shí)用為目的,教學(xué)風(fēng)格以分享和個(gè)性化練習(xí)評(píng)價(jià)為主。
通譯推崇講師的角色是富有經(jīng)驗(yàn)的前輩,不管水平到達(dá)一個(gè)怎樣的程度,對(duì)于市場(chǎng)來講都還是需要不斷學(xué)習(xí)和完善的人才,稍微停止學(xué)習(xí)坐享過去就會(huì)被市場(chǎng)淘汰,因此通譯講師不會(huì)停止一線的工作實(shí)踐,作為翻譯公司的通譯機(jī)構(gòu)滿足了講師擁有穩(wěn)定而豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。專職譯員有穩(wěn)定的業(yè)務(wù)來源和全身心的精力投入實(shí)踐水平的提升和教學(xué)思考。
因根據(jù)通譯作為四川國(guó)際會(huì)議同聲傳譯高端翻譯專注品牌、經(jīng)驗(yàn)案例極為豐富的提供機(jī)構(gòu),多年來形成一整套實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)方法,實(shí)踐中總結(jié)出來的翻譯學(xué)習(xí)規(guī)律所具有的長(zhǎng)期持續(xù)性決定了通譯課程的長(zhǎng)期持續(xù)性。
國(guó)內(nèi)外知名大學(xué)高翻碩士是通譯專職譯員和譯訓(xùn)講師的基本學(xué)歷要求,經(jīng)過世界頂級(jí)的同傳專業(yè)培訓(xùn)及高瞻視野,但并不是所有擁有這樣學(xué)歷背景的人都能勝任職業(yè)翻譯工作,通譯在優(yōu)秀者中再次甄選,對(duì)其口筆譯技能進(jìn)行嚴(yán)格考核,并在大量國(guó)際會(huì)議同傳等工作任務(wù)中歷練和測(cè)評(píng),這樣的譯訓(xùn)講師擁有經(jīng)得起市場(chǎng)考驗(yàn)的技藝和經(jīng)驗(yàn),對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯特別是口譯的學(xué)員有著非常實(shí)用的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。
通譯首先是扎根四川地區(qū)已經(jīng)20年的翻譯實(shí)體,為選拔培養(yǎng)可投入市場(chǎng)使用的人才而舉辦培訓(xùn)課程。通譯譯員講師在豐富的國(guó)際會(huì)議或外事活動(dòng)中時(shí)刻不停地接受新鮮訊息和磨礪所學(xué)之全部專業(yè)技能,他們?cè)谑谡n過程中也在不斷自我修習(xí)與完善,與學(xué)員分享經(jīng)驗(yàn)和方法的過程是他們總結(jié)和再次發(fā)掘的過程,和學(xué)員一起訓(xùn)練成為主觀需要,對(duì)他們來講培訓(xùn)授課是一個(gè)很好的總結(jié)與沉淀的契機(jī),以便更好地面對(duì)新的下一次同傳任務(wù)。每位通譯學(xué)員都能親自見證同傳老師們?cè)趪?guó)際會(huì)議工作現(xiàn)場(chǎng)的自我超越。這是良性循環(huán)的過程,形成了通譯、譯員講師、學(xué)員乃至于通譯合作伙伴們(不定期提供實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)、招聘職位等)多方共贏的局面。
學(xué)習(xí)翻譯課程并不是只為了做翻譯。通過翻譯訓(xùn)練這種更有效率的方法途徑,能全面提升中英雙語特別是英文運(yùn)用水平。通譯學(xué)員如今遍及會(huì)議、會(huì)展、外事、公關(guān)、旅游等各個(gè)行業(yè),以及政府、企事業(yè)單位?;蛟S剛開始以翻譯甚至同傳夢(mèng)想或CATTI考試為目標(biāo)所進(jìn)行并堅(jiān)持的翻譯訓(xùn)練,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,是一個(gè)打好外語運(yùn)用基礎(chǔ)的契機(jī),是一個(gè)不管走到哪里都能為你贏得機(jī)會(huì)和競(jìng)爭(zhēng)力的技能,是一個(gè)不會(huì)后悔的愉快而充實(shí)的學(xué)習(xí)過程。
歡迎喜歡和適合通譯特色的學(xué)習(xí)者加入!
通譯師資
◎國(guó)內(nèi)外專業(yè)口碑院校極優(yōu)秀的高翻碩士
◎曾在聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司、英國(guó)議會(huì)等工作實(shí)踐
◎世界頂級(jí)的翻譯系統(tǒng)訓(xùn)練法
◎曾與外交部翻譯室譯員合作共事
◎完成《財(cái)富》論壇、世界航線大會(huì)、西博會(huì)、歐洽會(huì)、軟洽會(huì)、亞洲教育、全球雙創(chuàng)等國(guó)際盛會(huì)同傳
◎完成金融、貿(mào)易、科技、法律、化工、建筑、環(huán)保、文藝、能源、生物、互聯(lián)網(wǎng)、物流、通信等專業(yè)領(lǐng)域會(huì)議同傳
◎曾完成精品筆譯無數(shù)
◎獲得全國(guó)翻譯資格(水平)考試CATTI證書和上海高級(jí)口譯證書
◎曾參加CATTI閱卷工作
◎被聘為四川省多所重點(diǎn)大學(xué)翻譯碩士生實(shí)踐課導(dǎo)師
◎通譯專職同傳譯員主持課程、分享系譯員自我總結(jié)和完善的主動(dòng)需求
◎精彩不斷的口筆譯實(shí)踐+全部精力投入的教學(xué)鉆研
◎大量國(guó)際會(huì)議同傳現(xiàn)場(chǎng)成為學(xué)員的第二課堂
◎通譯同傳譯員優(yōu)先從學(xué)員和大賽積極分子中選拔培養(yǎng)
【通譯譯員講師的豐富會(huì)議同傳案例】
見本網(wǎng)站新聞中心內(nèi)容:
http://m.orgcnyulingxx.net.cn/tynews/index.asp?pageno=1&caid=14&keyword=
關(guān)于到國(guó)際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)觀摩學(xué)習(xí)同傳
由于通譯國(guó)際會(huì)議同傳業(yè)務(wù)豐富,學(xué)員每人都能到同傳現(xiàn)場(chǎng)觀摩,所以同傳對(duì)于他們來說不再是神秘的高不可攀的工作,而是人人可以加入學(xué)習(xí)的技能,和隨時(shí)可參與其中的工作。機(jī)會(huì)多了,有人就覺得“我已經(jīng)去現(xiàn)場(chǎng)看過了,同傳就是那個(gè)樣子,不用再去觀摩了”,這種想法是把“觀摩”只理解為“去看一看”。
殊不知同傳譯員為何能夠做不同領(lǐng)域的口譯?他們的詞匯、知識(shí)、技巧都是從一次次不同主題的會(huì)議中積累而來。當(dāng)學(xué)員帶上耳機(jī)聆聽老師的口譯,誰說不是在學(xué)習(xí)各行各業(yè)的詞匯、專業(yè)知識(shí),誰說不是在比較借鑒著譯員同傳技藝的自我修善?每一場(chǎng)同傳都是特別的!自覺鉆研,是同傳實(shí)戰(zhàn)領(lǐng)域的基本學(xué)習(xí)方法。
~以翻譯訓(xùn)練的方法全面提高中英雙語實(shí)踐運(yùn)用水平~
~滿足英語聽說提高、翻譯員入行、CATTI考證輔導(dǎo)、提升雙語運(yùn)用實(shí)踐水平等多重需要~
掃描關(guān)注通譯微信公眾平臺(tái)訂閱號(hào),可查看每期各科目教學(xué)大綱,及關(guān)于比賽、實(shí)習(xí)實(shí)踐、同傳會(huì)議、職業(yè)分享等信息。