通譯園地

【五屆通譯杯】決賽同傳體驗輔導(dǎo)2

 2016/3/9    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】決賽同傳體驗輔導(dǎo)2

講解(三):同傳既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。首先是“順句驅(qū)動”,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。如:“所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”

(四)第二個原則是“隨時調(diào)整”。調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。 ” 加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。”

【提示】本次同傳體驗的口譯源語是論壇上中外嘉賓的演講以及主持人在中間的介紹、串詞等。活動臺本將在明后天發(fā)給各位參加體驗的學(xué)生,臺本中已寫明嘉賓的背景和頭銜、嘉賓的演講題目和主持人的大致串詞,體驗學(xué)生可以準備詞匯、預(yù)想內(nèi)容等;嘉賓演講稿或演示PPT不一定都能收集齊全,收集到也可能是最后時間了(這是任何會議同傳工作都會面臨的情況);主持人臨場也不會字字句句都照著臺本念;所以體驗同傳的同學(xué)到時一定要聽現(xiàn)場。

【賽前培訓(xùn)】稍后通譯同傳老師會錄制一個同傳體驗的賽前輔導(dǎo)視頻,大家留意觀看。

【帶設(shè)備練習(xí)】體驗的學(xué)生可在周六上午來會場提前進房子練習(xí)。

【評分標準】【難點詞匯】同傳體驗評分標準、打分卡樣圖,難點詞匯隨著嘉賓演講提綱的收集不斷更新中,暫列舉http://m.orgcnyulingxx.net.cn/tynews/news20161860.asp