通譯園地

【五屆通譯杯】決賽同傳體驗(yàn)輔導(dǎo)1

 2016/3/8    通譯翻譯|同聲傳譯

【五屆通譯杯】決賽同傳體驗(yàn)輔導(dǎo)1

講解(一):同聲傳譯,簡稱同傳,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳在很多人看來是非常困難的,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為邊聽邊說有些不符合常規(guī)。但正是因?yàn)橥瑐?,與交傳相比具有節(jié)約時(shí)間、提高效率的優(yōu)點(diǎn),因此廣泛地運(yùn)用于國際會議、會晤談判、電視廣播、培訓(xùn)授課等領(lǐng)域。

    (二):如何才能成為一名優(yōu)秀的同傳譯員呢?首先要具備深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。其次,同傳是個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,所以往往需要師傅領(lǐng)進(jìn)門,功夫在個(gè)人。掌握同傳的理論與技巧將對于個(gè)人練習(xí)非常有幫助。

【提示】本次同傳體驗(yàn)的口譯源語是論壇上中外嘉賓的演講以及主持人在中間的介紹、串詞等。活動臺本將在明后天發(fā)給各位參加體驗(yàn)的學(xué)生,臺本中已寫明嘉賓的背景和頭銜、嘉賓的演講題目和主持人的大致串詞,體驗(yàn)學(xué)生可以準(zhǔn)備詞匯、預(yù)想內(nèi)容等;嘉賓演講稿或演示PPT不一定都能收集齊全,收集到也可能是最后時(shí)間了(這是任何會議同傳工作都會面臨的情況);主持人臨場也不會字字句句都照著臺本念;所以體驗(yàn)同傳的同學(xué)到時(shí)一定要聽現(xiàn)場。

稍后通譯同傳老師會錄制一個(gè)同傳體驗(yàn)的賽前輔導(dǎo)視頻,大家留意觀看。

稍后公布難點(diǎn)詞匯和同傳體驗(yàn)評分標(biāo)準(zhǔn)、打分卡樣圖。