【五屆通譯杯】決賽對(duì)話(huà)口譯模擬練習(xí)題5
【五屆通譯杯】決賽對(duì)話(huà)口譯模擬練習(xí)題5
講解(五):聯(lián)絡(luò)口譯中的譯前準(zhǔn)備:廣義來(lái)說(shuō),譯前準(zhǔn)備也包括譯員平時(shí)的背景知識(shí)積累。狹義來(lái)說(shuō),譯員很少有機(jī)會(huì)對(duì)講話(huà)稿進(jìn)行準(zhǔn)備,所以根據(jù)具體的口譯任務(wù)去查閱相關(guān)資料,準(zhǔn)備專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),了解客戶(hù)的職務(wù)與頭銜,文化內(nèi)容等等。
參考譯文
A:您認(rèn)為政府在控制艾滋病增長(zhǎng)方面,以及與全球合作上采取了哪些具體措施?
B:We have already got very strong support from international society, technology in particular. Domestically, we have realized that it is important for the public to pay attention to HIV and remain on alert. Therefore, strengthening health education and standardizing daily behavior are two main methods to prevent HIV infection.
A: 在提高民眾意識(shí)、保持對(duì)艾滋病的警惕方面,尤其是農(nóng)村地區(qū),政府采取了什么措施呢?您認(rèn)為解決這個(gè)問(wèn)題的其他必要措施是什么?
B:First of all, the government departments should improve our monitoring system. Second, NGOs should utilize all possible resources to help the public, especially those in rural areas. They should understand the severe consequences of HIV and the ways to prevent it. In my opinion, we should conduct more propaganda work.
A:再次感謝您能回答這么多的問(wèn)題,祝您與艾滋病對(duì)抗的事業(yè)成功。