通譯園地

甄嬛傳美版翻譯惹熱議

 2013/1/31    通譯翻譯|同聲傳譯

甄嬛傳美版翻譯惹熱議

【轉(zhuǎn)載】甄嬛美版暫定名《宮里的皇后》 粉絲裸看未譯版

轉(zhuǎn)播到騰訊微博
甄嬛美版暫定名《宮里的皇后》 粉絲裸看未譯版

甄嬛傳海報(bào)。

【轉(zhuǎn)載】

新聞晚報(bào)1月30日?qǐng)?bào)道,紅遍大江南北的《甄嬛傳》

,最近傳出要漂洋過海與美國觀眾見面的消息。這讓網(wǎng)友在拍手叫好的同時(shí),也忍不住擔(dān)心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。與此同時(shí),一段《還珠格格》在美國被脫口秀主持人柯南配音惡搞的視頻也在微博引發(fā)熱議。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。

【熱議】“甄嬛”闖美國,網(wǎng)友忙惡搞

《甄嬛傳》將在美國播出的消息,近來引發(fā)了網(wǎng)友的持續(xù)關(guān)注:翻譯成英文之后,老外能否理解“一丈紅”、“曹貴人”等專有名詞?諸如“愿得一心人,白首不相離”等經(jīng)典臺(tái)詞會(huì)否失了古典韻味?

因此,網(wǎng)友們火速開始了對(duì)《甄嬛傳》英文版的“自譯”,不少搞笑翻譯由此誕生:“華妃”成了“Hua Fly (華飛)”,“葉答應(yīng)”成了“Leaf Agree(葉同意)”,連劇名都成了“Real Ring Biography(真環(huán)傳奇)”,經(jīng)典臺(tái)詞“這真真是極好的”則成了“This is really really good enough”,“賞你一丈紅”則直接被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”……如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰(zhàn)場(chǎng)面!”而越來越多的衍生翻譯,也讓網(wǎng)友熱議:古裝劇漂流到海外,翻譯怎么這么難?

與此同時(shí),大洋彼岸的老外,其實(shí)也對(duì)這個(gè)話題很感興趣。由于另一部經(jīng)典古裝劇《還珠格格》將在美國播出,日前,美國脫口秀主持人柯南和好友安迪就為《還珠格格》的配音來了一次惡搞:在應(yīng)邀給《還珠格格》英文配音時(shí),兩人完全無視故事原本,自顧自地編起了臺(tái)詞,一面將故事情節(jié)大肆惡搞,一面將人物與圖像結(jié)合得天衣無縫,令人捧腹。其中,兩個(gè)活寶還調(diào)侃起劇中爾康將包子踢入流氓嘴里的情節(jié), “美國西部牛仔用槍,清朝的中國英雄可能就用包子,估計(jì)是因?yàn)檫@些包子的鈉含量很高,很危險(xiǎn)。 ”

【揭秘】老外看中劇,字幕組來幫忙

翻譯困難,老外到底怎么看古裝劇?記者了解到,正如中國有“美劇字幕組”,海外其實(shí)也有“中劇字幕組”,字幕組成員會(huì)自發(fā)地對(duì)一些電視劇進(jìn)行翻譯和制作。比如,在一個(gè)名為“Asian fanatics”的論壇上,就有專門的字幕組對(duì)亞洲的電視節(jié)目進(jìn)行翻譯,中國、韓國、日本的電影、電視劇和娛樂節(jié)目幾乎無所不包,板塊下面還詳細(xì)分為“現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等。其中,《步步驚心》(觀劇)、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《天外飛仙》等古裝劇都是熱門作品,引來了不少外國網(wǎng)友的討論。

記者了解到,目前從事中劇翻譯的主要是兩部分人群:一是愛好漢語文化的老外,還有一些則是翻譯美劇的愛好者,他們也幫著參與翻譯中劇。一名“中劇字幕組”的成員透露,目前團(tuán)隊(duì)里有中學(xué)生、上班族,也有在家待業(yè)的年輕人,他們都希望通過翻譯電視劇字幕提高自己的中文水平。同時(shí),他們會(huì)根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上一部電視劇受歡迎的程度,來決定到底翻譯什么作品。目前來說,中國的古裝劇很受歡迎,但翻譯起來的確難度不小,“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。很多古語和謙稱都是很難用英語表達(dá)的。 ”

另一方面,記者也注意到,有時(shí)候哪怕沒有字幕,熱心的“中劇迷”也會(huì)鍥而不舍地追劇。記者在部分外國視頻網(wǎng)站上看到,很多老外都對(duì)《甄嬛傳》議論紛紛,甚至有美國的男性觀眾表示,自己太喜歡這部劇,不懂中文,也裸看到了21集。

【回應(yīng)】“皇帝的女人”?美版還要改編

網(wǎng)友惡搞的翻譯臺(tái)本,以及對(duì)《甄嬛傳》在海外翻譯問題的擔(dān)憂,也引發(fā)了導(dǎo)演鄭曉龍的關(guān)注。鄭曉龍?jiān)谑茉L時(shí)對(duì)外強(qiáng)調(diào),《甄嬛傳》的翻譯已經(jīng)交給美國的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),會(huì)力求忠實(shí)于原著,而后才會(huì)在修辭上下功夫,“大家認(rèn)同的好翻譯,也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句后的藝術(shù)加工?!?。同時(shí),鄭曉龍也不否認(rèn)有一些臺(tái)詞很難翻譯,“部分臺(tái)詞確實(shí)有不可翻譯性,比如甄嬛對(duì)皇上說‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯(cuò)的’,這句里‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思不會(huì)受到影響。 ”

另外,也有專家學(xué)者指出,《甄嬛傳》中的復(fù)雜稱謂,在翻譯時(shí)可以對(duì)照歐洲中世紀(jì)乃至文藝復(fù)興時(shí)期西方各階層的頭銜,找出對(duì)應(yīng)的術(shù)語。但臺(tái)詞中的很多詩詞可能會(huì)在翻譯中“丟掉”,“英語很難翻譯中國的五言、七言,漢語也很難翻譯西方的十四行詩,翻譯這些詩歌只能先求神似,再去接近它的形態(tài)。 ”

而《甄嬛傳》的制片人曹平則透露,該劇在海外發(fā)行時(shí),會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)厝说牧?xí)慣進(jìn)行翻譯和修改,比如在馬來西亞播出的版本,劇名就直接譯為“皇帝的女人”, “英文版還要補(bǔ)拍鏡頭、重新配樂,美方改編前會(huì)拿出細(xì)化到分集劇本、臺(tái)詞翻譯的改編方案,讓鄭曉龍導(dǎo)演審查拍板?!倍浾邉t在美國幾家大型視頻網(wǎng)站上看到,目前《甄嬛傳》的美版名暫定為“宮里的皇后(Empresses In The Palace)”。