舉十余例與XX學(xué)院商榷
舉十余例與XX學(xué)院商榷
位 |
原 |
原 |
改 |
分 |
封面 |
造訪田園學(xué)堂 |
A visit to the idyllic campus |
Tour of An Idyllic Campus |
1) 作為副標(biāo)題,既可以大寫所有實(shí)詞的首字母,也可以只大寫句首字母。原譯采用的是后一種書寫格式,改譯采用的是前一種,均無不可,改譯的錯(cuò)誤在于大寫了<An>的首字母,這個(gè)單詞既非實(shí)詞,也非專有名詞,更不在句首或句尾,字母數(shù)量也不超過3~5的界限,所以不應(yīng)該大寫,這種錯(cuò)誤出現(xiàn)在封頁極為醒目。 2) <造訪>的含義,原譯用<visit>表示,既貼合原文,又生動(dòng)形象。改譯使用了<tour>,韻味稍遜,單就詞義而言也還差強(qiáng)人意,錯(cuò)誤在于它與介詞的搭配(<visit to> vs. <tour of>)不恰當(dāng)。中式英文的一個(gè)典型特征就是濫用<of>,此處改譯犯了同樣的錯(cuò)誤。<visit>具有很強(qiáng)的指向性,原譯選用<to>與之搭配,是極為得當(dāng)?shù)?,?lt;tour>與<of>的搭配卻似是而非,因?yàn)楹竺婢o跟的名詞(組)與<tour>之間既不存在所屬關(guān)系,又不存在主謂關(guān)系,與<of>的典型用法不相吻合。此處宜用<in>。 3) 標(biāo)題中的中心詞如果可數(shù),前面的冠詞可有可無,以使用為常見。 4) 本文中< idyllic campus>已是特指,專謂“XX學(xué)院”,宜冠以定冠詞,改譯中使用<An>,實(shí)屬不當(dāng)。 |
目錄 |
迎 |
Welcome |
Ying |
1) 翻譯是意譯為主、音譯為輔的過程。就中譯英而言,用拼音替代漢字,雖不失音譯策略之一種,但它的使用是有嚴(yán)格限制的,不能率性而為,歸納一下,主要適用于如下情況:A、專有名詞(地名、人名等);B、純粹中國特色之謂(如Doufu<豆腐>);C、部分不可譯的情形(如一度流行的Buzheteng <不折騰>)。除此之外,再無他用。且看原文,既非專有名詞,又非中國特色,更談不上“不可譯”,為何棄英文而就拼音,終致不倫不類,令外國讀者墜入云里霧里? |
目錄 |
成都XX女紅工藝博物館景點(diǎn) |
Museum of Needlework |
Nügong Craft Museum |
1) 英譯過程中拼音的使用規(guī)則上文已述,不贅。<女紅>者,泛指“針線活”,自亞當(dāng)、夏娃以降,各國各地皆喜聞樂見,自非中國特有,不應(yīng)使用拼音。 2) 即便使用音譯,<女紅>也應(yīng)拼作“Nvgong”,漢語拼音方案要經(jīng)過些許變更才能進(jìn)入英文體系,道理很簡單,英文中是沒有“ü”的,在英美人士看來它完全就是個(gè)異類,既不能思其義,又不能傳其聲。 3) 既然用了音譯,便是決意斷了音和義之間的關(guān)聯(lián),既如此,又為何再添涉足<Craft>?究其原因,不過是生搬來與原文中的<工藝>配套。果如此,那便是犯了實(shí)習(xí)譯員的通病,若非此,以后“豆腐”的洋稱謂便要增肥,出落成“Doufu Food”,偉大領(lǐng)袖毛主席的大名須得贅以“Human”變化成“Mao Zedong Human”方才罷了? |
目錄 |
八、 娛 國際XX旅游區(qū)雅致生活服務(wù)項(xiàng)目 |
8. Entertainment Service Programs |
Yu – Elegant Lifestyle Services |
1) 漢字序號(hào)沒有譯成英文,這是實(shí)習(xí)譯員和外文編輯常犯的錯(cuò)誤,試想英美士兵聽到“一、二、一”的節(jié)拍時(shí)會(huì)作何反應(yīng)吧。 2) 翻譯,說白了,就語義的跨語言呈現(xiàn),正所謂“譯意不譯詞”,這是每個(gè)翻譯的入門必修課。<雅致生活服務(wù)項(xiàng)目>與< Elegant Lifestyle Services >看似嚴(yán)絲合縫,實(shí)則牛頭不對(duì)馬口,徒予方家以笑柄。入翻譯這一門,不通些對(duì)比語言學(xué)是不行的,英文是一種“l(fā)ow language”,通情達(dá)意是它的首要目標(biāo),而漢語是一門“high language”,離不開渲染與包裝,從某種程度上說,漢譯英就是返璞歸真的過程。 3) 同漢語一樣,英文標(biāo)題也需要簡明扼要、對(duì)仗清晰,以此判斷,二者整體思路之優(yōu)劣立現(xiàn)。綱領(lǐng)既然出錯(cuò),所有的標(biāo)題都必然難逃厄運(yùn),最終使整個(gè)目錄紕漏百出,不堪卒讀。一道菜,第一口就吃出蒼蠅,縱然山珍海味在前于我們還有任何吸引嗎?一本書,連目錄都刺眼的話,即便當(dāng)真藏著顏如玉、黃金屋,誰還會(huì)再抱什么幻想嗎? |
目錄 |
《國際XX旅游區(qū)經(jīng)營服務(wù)指南》 |
Guide to Business Service, Tourist Attractions at Pivot Point International |
Management and Services Guide |
1) 文件的適用機(jī)關(guān),可顯可隱,且無優(yōu)劣高下之別,均有權(quán)威用例可考。 2) 問題的關(guān)鍵落在對(duì)<經(jīng)營服務(wù)>的理解上——“經(jīng)營與服務(wù)”vs.“經(jīng)營方面的服務(wù)”?且不說我們必須深諳母語的行文之道,單就看并列的其他項(xiàng)這個(gè)問題就當(dāng)迎刃而解才對(duì):《國際XX旅游區(qū)義工服務(wù)指南》、《國際XX旅游區(qū)游學(xué)服務(wù)指南》,正確的理解當(dāng)從后者。既如此,改譯人在理解上的錯(cuò)誤便顯而易見了。 3) 改譯者以<Management>譯<經(jīng)營>,其謬與以“Zhejiang”譯“江蘇”實(shí)無二致——近則近也,絕不可混為一談! |
P02 |
植根田園、融入時(shí)代 |
in the garden and with the time |
rooted in the rural county side, responding to the calling of time |
1) 英文中,介詞雖小,但內(nèi)涵豐富,功能強(qiáng)大,這點(diǎn)與漢語的情形不同。在漢語里,介詞不過是動(dòng)詞和名詞的附庸,借助于多樣的搭配,起到活化語言的作用。所以,<in the garden and with the time>的內(nèi)涵絕不等同于“在田園、與社會(huì)”,否則“By the people,of the people, for the people!”豈可傳遞“民主、民權(quán)、民生!”之妙?不明就里的改譯人非要加上動(dòng)詞<rooted>和<responding>方才心安,信則信也,但全沒了神韻。龍無翼可駕霧騰云,雀有翅只穿梭林間,一理也。 2) 改譯人的謹(jǐn)小慎微,不僅僅反映在對(duì)介詞的不信任上,對(duì)名詞亦然。<田園>一詞,原譯中體現(xiàn)為<garden>,改譯后陡然增肥,變成了臃腫不堪的<rural county side>,其謬有三:A、<county>應(yīng)為“country”的誤書,形雖近,義去遠(yuǎn),一郡比諸一國,若一磚瓦比諸一樓宇,一斑比諸全豹;B、表示“鄉(xiāng)村”時(shí),“country”與“side”之間不應(yīng)空格,正確的書寫方法是“countryside”;C、<countryside>綴以<rural>何解?不<rural>何來<countryside>?建議改譯人讀一本書“The Translator’s Guide to CHINGLISH”,第一章“Unnecessary Words”便是一味良藥。絕大多數(shù)情況下,翻譯上的謹(jǐn)小慎微折射出的是譯者在語言認(rèn)識(shí)方面的模棱兩可。即便不存在這三個(gè)錯(cuò)誤,<countryside>果真優(yōu)于<garden>?眾所周知,人類在城市化進(jìn)程中提出了“田園城市<garden city>”的概念,宗旨是打造環(huán)境優(yōu)美的生態(tài)宜居城市,而不是要將農(nóng)村搬到城市,大搞退樓還耕。貴院的初衷并非是棄發(fā)藝而就農(nóng)耕、舍樓宇而居田舍吧? |
P04 |
XX師生用誠摯不懈的努力,在服務(wù)社會(huì)的同時(shí),建立受尊重的職業(yè)生涯。 |
They believe in serving the society and building a respectable career at the same time with committed efforts. |
Through earnest and continuous effort, they strive to service the society while building a respectable career for themselves. |
1) 改譯過于冗長,<earnest and continuous effort>反映出的依然剛剛討論過的“過度修飾”問題,屬于“老、大、難”的范疇,我輩譯者均應(yīng)時(shí)刻警醒;<for themselves>的含義是隱于字面之下的,不應(yīng)處處拋頭露面——我們按照慣常的方式行事,倘若不交代為別人,那多半就是為自己,這是任何人都應(yīng)該具備的常識(shí)。所以,我們只說“我吃了一頓晚餐。<I had supper.>”,而不說“我為自己吃了一頓晚餐.<I had supper for myself.>”——敢問閣下不食五谷,抑或是身懷六甲?一味求全責(zé)備,并非善用語言。 2) <service>是名詞,名詞是不可以接賓語的,須得寫作“serve”才行。搞文字的人,是斷無法與筆誤真正訣別的,但必須終生與之斗爭。若為私函還則罷了,但這本冊(cè)子乃是貴院上下一心精心炮制的宣傳冊(cè),文字考究,裝幀精良,譯文在改譯者的手中如何能夠變幻出品目繁雜、數(shù)量巨大的筆誤來? |
P16 |
本館是展出川西古典民俗家具為主的專題性博物館。 |
This is a theme museum exhibiting the Western Sichuan classic folk furniture. |
This is a featured museum exhibiting the Western Sichuan classic folk furniture. |
1) 改譯與原譯的區(qū)別,只體現(xiàn)在<theme>和<featured>兩個(gè)詞上。何謂<專題性博物館>?專門針對(duì)某個(gè)專題(主題)而設(shè)置的博物館。<theme>可以表達(dá)這個(gè)意思,相信凡是粗知英文的人都可以如數(shù)家珍般地舉出“theme park”、“theme song”、“theme tone”等用例來,至于<featured>可否表達(dá)這一義項(xiàng),我們且來查詞典。翻遍了詞典,它也只有這樣兩個(gè)義項(xiàng):A、Given special prominence, attention, or publicity(如featured cast<主演>;featured story<特載;特別詳細(xì)的報(bào)道>);B、Having a specified kind of facial features. Often used in combination(完全不挨著)。所以,至少在前置的情況下,用<featured>表達(dá)<專題性>這一含義是錯(cuò)誤的。當(dāng)然,非要從一而終的話,辦法也是有的,雖然不如<theme>來的那么簡練,卻也勉強(qiáng)可以接受:This is a museum featuring the Western Sichuan classic folk furniture. |
P18 |
游客在榕園購物休閑,觀摩學(xué)生們的社團(tuán)活動(dòng)回到青春歲月 |
Tourists go shopping or have rest in the Banyan Garden, watching students’ activity in societies which bring tourists back to their early days. |
Tourists can shop and rest in the Banyan Garden, watch students participate in society and club activities, and reminiscent about life in their early youth. |
1) 整體而言,原譯簡潔明了,結(jié)構(gòu)合理,層次分明,搭配得當(dāng),改譯難及十一。 2) 很明顯,改譯中<shop>、<rest >、<watch>、<reminiscent >引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)是并列的,從事理上、從邏輯上是否可以成立姑且不論,既然并列了,最后兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)之間使用“and”便可,<shop>與<rest>之間的<and>所來何由?僅僅因?yàn)樵哪莻€(gè)逗號(hào)?翻譯所追求的乃是含義的對(duì)等,豈能亦步亦趨于形式? 3) <reminiscent >是形容詞,豈能與<shop>、<rest >、<watch>這些動(dòng)詞并列? 4) <青春歲月>所謂者,年少時(shí)光也,<early days>實(shí)為上佳之譯,<youth>本來就是年少(時(shí)光)的意思,何須再添蛇足<early>,改譯者的意思莫不是“少年之初”——嬰幼兒時(shí)期?相信這絕非該譯者本意,不過是老生常談的“過度修飾”之一例。 |
P63 |
咨詢電話: 餐飲預(yù)訂電話: |
Tel. (for information): Tel. (for reservation): |
Enquiries Tel.: |
1) 名詞前置作定語,對(duì)漢語而言,屬常態(tài),英文里也有使用,但僅僅是作為定語之一種,不是萬能鑰匙,無力撐起定語那一片天。相比名詞,介賓結(jié)構(gòu)、形容詞(包括非謂語動(dòng)詞)、從句才是英文定語界的大佬,目不容大而獨(dú)窺其小,異哉! 2) 原譯不但表意清晰,而且形式工整對(duì)仗,尤勝改譯。 |
編后 |
四川國際XX職業(yè)學(xué)院院長 |
President |
Pincipal |
1) <Pincipal>,明顯的筆誤,該譯者的本意是“Principal”吧?上面已經(jīng)提到,這種筆誤在改譯的過程中已呈爆炸之態(tài),嚴(yán)重影響了譯文的可讀性,有礙觀瞻,倒了讀者的胃口。 2) 而即便是“Principal”,便可與<President>平起平坐甚至凌駕之上嗎?須知<四川國際XX職業(yè)學(xué)院院長>是個(gè)獨(dú)立學(xué)院,實(shí)為“大學(xué)”,與“院、系”之“院”不可混為一談。十?dāng)?shù)年來,通譯一直是四川省學(xué)歷認(rèn)證中心的獨(dú)家翻譯供應(yīng)商,四川籍海外留學(xué)生的學(xué)位十有八九是經(jīng)過我們的手譯成中文的,根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),在大學(xué)校長的英文表述中,“president and/ or vice chancellor”占到99%,“principal”、“headmaster”等一并占不到1%,而碩果僅存的這幾份還多半出自非英語國家,不排除地區(qū)特色或者用語不當(dāng)?shù)目赡堋?/P> |
封底 |
如果您希望通過捐贈(zèng)學(xué)院資金、實(shí)物幫助學(xué)院發(fā)展或者指明資助某一項(xiàng)研究、某一個(gè)學(xué)生,請(qǐng)聯(lián)系: 四川國際XX職業(yè)學(xué)院理事會(huì),聯(lián)系人:趙眾才;聯(lián)系電話:86-28-84835619轉(zhuǎn)3945,13350054552 |
If you’d like to make a donation, either financial or in kind, to this College or a specific program or particular student(s), please feel free to contact Mr. Zhao Zhongcai from our Board of Trustees at +86 28 8483-5619 ext. 3945 or 135-5005-4552. |
If wish to make a donation, either financial or in kind, to help the general development of the College or to support a specific research program or to support a particular student, please contact Mr. Zhao Zhongcai, Clerk to the Board of Governors |
1) 改譯疊床架屋,拖沓不堪,可作為反面教材,供貴校師生學(xué)習(xí)。 2) 對(duì)介詞功能的不信任,這又是一例,似乎離開<to help>、<to support>當(dāng)真就說不成話。如此一來,便不像話了。 3) <If you’d like to make a donation>與<If wish to make a donation>的差別在哪呢?前者姿態(tài)低,語含懇盼,后者姿態(tài)高,話露不屑,似乎在說:給你面子,才讓你的捐贈(zèng)的,我們大家大戶的,哪看得上你那幾兩散碎銀子!這等索捐,聞所未聞。 4) <feel free to contact>是商業(yè)書函中的慣用甚至格式語言,瘦身成<contact>并無不可,略顯生硬而已。 5) 隨便翻開一份英美國家的成績單,上面都會(huì)出現(xiàn)< Board of Trustees >(<理事會(huì)>)字樣,這是語言現(xiàn)實(shí),不需要討論。恕我等鄙陋,<Board of Governors >表示<(大學(xué))理事會(huì)>的例子,見所未見。 6) “contact sb at some Tel. No.”本是慣用,體現(xiàn)出了英文的形合精髓,本為有機(jī)整體,為何強(qiáng)行截肢,而致面目可憎? 7) <聯(lián)系電話>原譯以形合的方式,用<at>帶出,舉重若輕,大有四兩撥千斤之妙。且看改譯<Contact Tel.>,<Contact>對(duì)<聯(lián)系>,<Tel.>對(duì)<電話>,簡直天衣無縫?。烤恢挠小半娫挕?,不為“聯(lián)系”?連在一起,體現(xiàn)出的是漢語獨(dú)特的語言邏輯,四字結(jié)構(gòu),朗朗上口,人民群眾喜聞樂見,生搬硬套到英文中,寵物也變成了怪物,當(dāng)斬去蛇足<Contact>而后快?!斑^度修飾”乃中式英語之濫觴,譯者一刻也不能忘。 |
封底 |
如果您希望來本院讀書學(xué)習(xí),成為本院一名學(xué)生,請(qǐng)聯(lián)系: |
If you’d like to apply for admission to this College, please feel free to contact |
If you wish become a student of Polus International, please contact |
1) <wish>與<become>之間應(yīng)有“to”,又見筆誤,何時(shí)休哉? |