2011夏秋季翻譯整體課程教學(xué)思路詳解
翻譯整體課程教學(xué)思路詳解
——2011夏秋季
怎樣將中級交傳口譯與初級同傳口譯融合起來教學(xué)?讓交傳的學(xué)員有更高的追求,也讓同傳的學(xué)員有更扎實的交傳基礎(chǔ)!實踐告訴我們,在同等演習(xí)或業(yè)務(wù)條件下,交傳學(xué)員與同傳學(xué)員在技能和表現(xiàn)力方面實際上并無高下之分。也就是說,我們堅持在中級交傳中加入初級同傳,或是在同傳系統(tǒng)中加入交傳實務(wù)的平衡教學(xué)法是符合客觀規(guī)律的。
我們研究發(fā)現(xiàn),學(xué)員的英語基礎(chǔ)達到一定程度之后,語言思維方式有兩種趨勢化:理科生喜歡邏輯,文科生歡迎描述。針對兩種習(xí)慣,中級交傳和初級同傳模塊自主編排演習(xí)機制,給出取長補短式的訓(xùn)練要素與要求。翻譯課程主講們系通譯優(yōu)秀的實戰(zhàn)譯員,他們的實力學(xué)員們都會在各種國際大會的觀摩實踐中看到。他們分別來自于理科和文科,各種專業(yè)背景以及實戰(zhàn)經(jīng)歷背景,與之分享交流業(yè)務(wù)心得已很是受用。
首先筆譯是基礎(chǔ),這是不爭的事實!IBM本期選拔翻譯志愿者的面試過程說明,口譯優(yōu)秀的人筆譯必然是很有分量的,因此面試官往往會從選出口譯優(yōu)秀的人反過來再去看他的筆頭功夫!語法、斷句、詞匯、寫作,筆譯老師一定要善于鉆研,筆譯教學(xué)往往是需要最扎實的功底!而非能翻譯一兩篇論文的人就可以當筆譯老師了!學(xué)員們都說,跟筆譯老師辯論的結(jié)果往往感到學(xué)海無涯。中文和英文的寫作精煉讓學(xué)員不會再犯習(xí)慣性的低級的錯誤!
口譯訓(xùn)練開始了。無筆記交傳法練就適宜口譯進展的聽力與記憶方式。如何聽懂一段英文演講,不是大學(xué)考試中的摘要法,而是全面呈現(xiàn)法!有筆記交傳法在業(yè)務(wù)和考試中得到充分運用,是交傳學(xué)習(xí)的瓶頸。5分鐘的發(fā)言人講話已有上千字的內(nèi)容,如何記錄在紙上,并能完整復(fù)述?形成一套自己運用自如的筆記法是重要的,但最重要的不是這些符號,而是將符號解析的技能!我們通常勸說學(xué)習(xí)者不要過分依賴于符號的筆記形式,記錄和翻譯是兩種不同的領(lǐng)域,我們用符號只是輔助翻譯而已。
視譯充當了交傳和同傳的過渡訓(xùn)練,這種過渡是方法過渡,而不是時間意義上的。也就是說,我們不會等教完了前一項再開始教下一項。我們的出發(fā)點與高校的理論教學(xué)模式不同,我們一直是處于忙碌狀態(tài)的,實踐平臺的忙碌和講師們的忙碌,要求我們要教給所儲備的人才一些應(yīng)對看似錯綜紛亂的辦法,里面有小聰明也有大智慧。因此學(xué)習(xí)之初我們就會告訴學(xué)員,處理臨時事件和調(diào)整應(yīng)對狀態(tài)也是學(xué)習(xí)的重點,它更有益于社會外事職業(yè)性格的培養(yǎng)!
影子、干擾練習(xí)、順勢驅(qū)動、化整為零、數(shù)字處理、官話處理、總結(jié)和解釋、經(jīng)濟原則與迂回翻譯、同傳口音應(yīng)對、PPT、帶稿同傳、分腦分心訓(xùn)練等等。
模擬會議上,我們使用專業(yè)設(shè)備,這套設(shè)備在溫總理等國家大員出席的西博會等大會上身經(jīng)百戰(zhàn)!學(xué)員輪流坐在BOOTH里與同學(xué)搭檔,與講師搭檔,互相評價。
講師們在各自出馬的實戰(zhàn)現(xiàn)場,向?qū)W員示范著他們在課堂上所講的一切!實踐,實踐,再實踐!初級學(xué)員從現(xiàn)場觀摩開始了實踐之旅。
對于優(yōu)秀的人才,我們自然會有意培養(yǎng)。事實上我們以這樣的模式成功培養(yǎng)了包括學(xué)員們喜愛的講師在內(nèi)的眾多優(yōu)秀!政府、外資、涉外組織、領(lǐng)館等各條外事高端戰(zhàn)線上都活躍著曾經(jīng)和通譯一起學(xué)習(xí)成長的朋友們!我們至今保持著互贏共勉的聯(lián)絡(luò)狀態(tài)。
那么還在猶豫什么,快加入我們吧!學(xué)翻譯,到通譯;好翻譯,出通譯。
另:
四川省翻譯大賽暨高端英語人力資源供求雙選會2011年底眾望期待~學(xué)員可與通譯高端合作伙伴單位面對面雙選!合作單位概況以及大賽口譯部分比賽啟事即將公布,請留意通譯網(wǎng)站m.orgcnyulingxx.net.cn或www.catti.sc.cn